Las palabras o expresiones que una lengua toma de otra se llaman extranjerismos. En algunos circunstancias pueden estar justificados, pero en la mayoría de los casos son fruto de la ignorancia, del descuido o de cierta petulancia. Los anglicismos son dominantes por amplio margen. Me limitaré a citar algunos ejemplos:
Extranjerismos: Preferible:
fair play juego limpio
grill parrilla
hall vestíbulo
handicap desventaja
hardware equipo
informático
hit gran éxito
hobby afición,
pasatiempo
hoolligan hincha
violento
jet lag desfase horario
match partido
mobbing acoso
password contraseña
play-off eliminatoria
short pantalón
corto
snack bar cafetería
speech discurso
sponsor patrocinador
sport deporte
spray aerosol
stock existencias
tour viaje, gira, ruta
Si es necesario usarlo,pero lo que está claro es no prohibir y eso pasa con el francés y el italiano que se emplean muchos términos.
ResponderEliminarLo que descafeina el español es el espanglish es como una vanidad y más para fastidiar o petulancia.
En cada autonomía, la misma cosa se le nombra distinto y también muchos
opinan lo mismo que forma de hablar...
El español de Canarias ,tiene muchos términos portugueses del s.XVI y por eso es tan peculiar esa formada hablar.
Yo le tengo más miedo a un mal traductor : porqué es como un traidor y los que hemos visto traducciones hechas con mala saña para perjudicar ,en legajos y cosas de mucho peso, por ignorar esa lengua.
Un abrazo
A veces las prohibiciones provocan efectos indeseados.
EliminarUn abrazo
- Si hay una palabra equivalente en español me sobran las palabras extranjeras.
ResponderEliminarAsí debería ser, pero...
EliminarLa cuestión es que se van imponiendo y cada vez más. No sé si tanta influencia anglosajona -galicismos eran más frecuentes y más anteriores- viene de cuando el football. En la prensa española de hace un siglo se escribía así. Recuerdo a mi madre decir réfere -lo castellanizaba a su manera- para referirse al árbitro de un partido de football.
ResponderEliminarNo podemos ignorar la preeminencia actual del inglés a nivel mundial
EliminarPor supuesto el por qué cada vez más términos anglosajones se imponen nos llevaría a abundar en el tema. Basta pensar en que el inglés como idioma universal nos exige un precio elevado, sobre todo entre nuevas generaciones.
ResponderEliminarGuste o no, hay que aceptarlo
EliminarA veces he pensado que la adopción de palabras o expresiones extranjeras es una manifestación de un complejo de inferioridad.
ResponderEliminarLas escuelas de negocios son un foco de difusión de extranjerismos, quizás están convencidos de que, con el uso de estas expresiones, saldrán de sus aulas unos ejecutivos "más agresivos"
Saludos
En este país sabemos bastante de ese complejo...
EliminarNo olvidemos que nacen desde arriba y que el ciudadano medio solo las adopta porque es lo que oye y lo que le dicen lo que oír o leer.
ResponderEliminarEn tiempos de culpabilizaciones colectivas es bueno saberlo.
Por otro lado viviendo en una cultura de predominio anglosajón es natural que vengan de allí las expresiones más habituales. En el siglo XVIII venían del francés.
Un abrazo
Mimetismo en gran medida, cierto.
EliminarUn abrazo
El otro día me di una vuelta por "estreamers" y "youtubers" relacionados con el mundo de las criptomonedas. No sigas mi ejemplo: no entendí más que un 20% de las palabras...
ResponderEliminarTomo nota...
ResponderEliminarCreo Luis Antonio, que todo ese anexionado de vocablos (…) es fruto de la carencia de estilo idiomático y se atraen de otro extranjero al nuestro (inglés sobre todo) para darnos cierto aire de conocimiento de lo exterior cuando no es fruto de cierto modismo de intelectualidad…
ResponderEliminarUn abrazo