martes, noviembre 23, 2021

EXTRANJERISMOS (NO RECOMENDADOS)

 


Las palabras o expresiones que una lengua toma de otra se llaman extranjerismos. En algunos circunstancias pueden estar justificados, pero en la mayoría de los casos son fruto de la ignorancia, del descuido o de cierta  petulancia. Los anglicismos son dominantes por amplio margen. Me limitaré a citar algunos ejemplos:

Extranjerismos:           Preferible:

fair play                      juego limpio

grill                             parrilla

hall                             vestíbulo

handicap                    desventaja

hardware                   equipo informático

hit                              gran éxito

hobby                        afición, pasatiempo

hoolligan                   hincha violento

jet lag                       desfase horario

match                       partido

mobbing                   acoso

password                 contraseña

play-off                   eliminatoria

short                       pantalón corto

snack bar                cafetería

speech                    discurso

sponsor                  patrocinador

sport                      deporte

spray                     aerosol

stock                     existencias

tour                      viaje, gira, ruta

15 comentarios:

  1. Si es necesario usarlo,pero lo que está claro es no prohibir y eso pasa con el francés y el italiano que se emplean muchos términos.
    Lo que descafeina el español es el espanglish es como una vanidad y más para fastidiar o petulancia.





    En cada autonomía, la misma cosa se le nombra distinto y también muchos
    opinan lo mismo que forma de hablar...
    El español de Canarias ,tiene muchos términos portugueses del s.XVI y por eso es tan peculiar esa formada hablar.
    Yo le tengo más miedo a un mal traductor : porqué es como un traidor y los que hemos visto traducciones hechas con mala saña para perjudicar ,en legajos y cosas de mucho peso, por ignorar esa lengua.
    Un abrazo



    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A veces las prohibiciones provocan efectos indeseados.

      Un abrazo

      Eliminar
  2. - Si hay una palabra equivalente en español me sobran las palabras extranjeras.

    ResponderEliminar
  3. La cuestión es que se van imponiendo y cada vez más. No sé si tanta influencia anglosajona -galicismos eran más frecuentes y más anteriores- viene de cuando el football. En la prensa española de hace un siglo se escribía así. Recuerdo a mi madre decir réfere -lo castellanizaba a su manera- para referirse al árbitro de un partido de football.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No podemos ignorar la preeminencia actual del inglés a nivel mundial

      Eliminar
  4. Por supuesto el por qué cada vez más términos anglosajones se imponen nos llevaría a abundar en el tema. Basta pensar en que el inglés como idioma universal nos exige un precio elevado, sobre todo entre nuevas generaciones.

    ResponderEliminar
  5. A veces he pensado que la adopción de palabras o expresiones extranjeras es una manifestación de un complejo de inferioridad.
    Las escuelas de negocios son un foco de difusión de extranjerismos, quizás están convencidos de que, con el uso de estas expresiones, saldrán de sus aulas unos ejecutivos "más agresivos"
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En este país sabemos bastante de ese complejo...

      Eliminar
  6. No olvidemos que nacen desde arriba y que el ciudadano medio solo las adopta porque es lo que oye y lo que le dicen lo que oír o leer.
    En tiempos de culpabilizaciones colectivas es bueno saberlo.
    Por otro lado viviendo en una cultura de predominio anglosajón es natural que vengan de allí las expresiones más habituales. En el siglo XVIII venían del francés.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  7. El otro día me di una vuelta por "estreamers" y "youtubers" relacionados con el mundo de las criptomonedas. No sigas mi ejemplo: no entendí más que un 20% de las palabras...

    ResponderEliminar
  8. Creo Luis Antonio, que todo ese anexionado de vocablos (…) es fruto de la carencia de estilo idiomático y se atraen de otro extranjero al nuestro (inglés sobre todo) para darnos cierto aire de conocimiento de lo exterior cuando no es fruto de cierto modismo de intelectualidad…
    Un abrazo

    ResponderEliminar

EL PLEONASMO EN LA LENGUA ESPAÑOLA

El pleonasmo es una figura retórica que consiste en agregar palabras a modo de repetición, que no son necesarias, con el fin de resaltar una...

VANESSA INCONTRADA: Hija de padre italiano y madre española: Nacida en Barcelona. Rostro del Año

VANESSA INCONTRADA: Hija de padre italiano y madre española: Nacida en Barcelona. Rostro del Año
LLEGAR HASTA EL FINAL TIENE PREMIO

De ANGIE para LUIS ANTONIO

"Haikuquero es
el beso que se entrega
cuando hay querer".