A veces tengo la sensación de que
los conflictos, aparentemente irresolubles a gusto de todos como es el caso de
Cataluña, País Vasco y España, aportan
grandes ventajas a los que detentan el poder. Igual da que sean de una u otra
ideología... Un conflicto cohesiona opiniones, borra diferencias entre los que
se hallan en el mismo bando, distrae de los problemas domésticos que preocupan realmente a la sociedad y
permite a los mandamases de turno mostrar una entereza y reciedumbre ante el enemigo exterior que
compensa con creces su debilidad, más que impotencia, para asumir y sancionar las múltiples irregularidades
y corruptelas que existen en el seno de sus propios partidos. Cuanto más
irresolubles sean estos conflictos, mejor que mejor... porque si no fuese así
tendrían que ponerse a trabajar en serio en lo que toca. Por eso, me temo que
el litigio entre Cataluña, País Vasco y España además de venir de muy atrás,
tiene "cuerda para rato"...
lunes, marzo 28, 2016
miércoles, marzo 16, 2016
FILOSOFANDO QUE ES GERUNDIO
Desde
siempre, el ser humano ha evolucionado gracias a su capacidad para plantearse
preguntas de toda índole, merced a las cuales comenzaron a hallar respuestas
propias o ajenas. A fecha de hoy, todo sigue igual. Seguimos haciéndonos
preguntas y, por regla general, nos
respondemos de dos maneras:
-
Aceptando las respuestas que nos vienen de fuera. Actitud simple y cómoda que
nos conduce irremediablemente a seguir el camino que nos trazan otros...Por eso,
las creencias tienen tantos adeptos.
-
Poniendo a trabajar nuestra mente para poder formularnos nuestras propias y
personales respuestas. Lo que dificulta el ejercicio de esta actividad es que
resulta compleja porque exige esfuerzo y no siempre se hallan respuestas convincentes.
Y para colmo, al que piensa por sí mismo
se la tacha de extraño, raro o insumiso.
Y
aquí está "la madre del
cordero": Resulta mucho más cómodo dedicar el tiempo que haga falta al
seguidismo y al entretenimiento. El discernimiento, ardua tarea, lo dejamos para más tarde o mejor...para mañana.
Y
toda esta casi perorata anterior viene a cuento de que esta mañana me han
preguntado a bocajarro: ¿Los humanos somos cerebros que llevamos colgando
cuerpos o cuerpos que llevamos colgando cerebros? La pregunta me ha dejado tan
pasmado que no he sabido qué responder. Y ahora, más tranquilo, tampoco tengo
una respuesta clara y convincente...
martes, marzo 08, 2016
DON QUIJOTE DE LA MANCHA DE MIGUEL DE CERVANTES PUESTO EN CASTELLANO ACTUAL ÍNTEGRA Y FIELMENTE POR ANDRÉS TRAPIELLO
Recibí con un fuerte aplauso la noticia de que Andrés Trapiello había
adaptado El Quijote al castellano actual para que ese 80 % de españoles
que no lo ha leído no tenga excusa alguna y se anime a hacerlo. No tengo la menor duda de que Cervantes, de estar presente, se
sumaría a dicho aplauso. Los libros se escribieron y se escriben para leerlos. No
es ninguna novedad lo que ha hecho A. Trapiello. En su día se adaptaron o
tradujeron obras como el Cantar de Mío
Cid, La Celestina e infinidad de obras clásicas...
Muchos arguyen que es un libro muy difícil y no les falta razón. ¿Por qué
los extranjeros pueden leer esta obra con facilidad y los españoles y latinoamaricanos no? La
respuesta es muy simple: la obra ha sufrido una traducción y adaptación a sus
lenguas que facilita el acceso a la
misma. Más o menos es la tarea que ha llevado a cabo Andrés Trapiello a lo
largo de 14 años de trabajo exhaustivo. Su labor ha ido más allá de la mera
adaptación, que no es poco, incluso ha enmendado errores y alguna que otra
incongruencia que ha permanecido en el texto
durante 400 años. Es evidente que tanto leer una traducción como una
adaptación del castellano del siglo XVII al del XXI no es leer la obra
original, pero sí las que más se
aproximan.
En el Quijote original hay muchas frases complejas como esta:
"Quisiera enviarle a vuestra meced
alguna cosa, pero no sé qué envíe, si no es algunos cañutos de jeringas, que
para con vejigas los hacen en esta ínsula muy curiosos; aunque si me dura el
oficio, yo buscaré qué enviar, de aldas o de mangas" (CP.LI.- 2a. Parte) (1)
que obligan a consultar las notas al pie de página - tarea un tanto fatigosa - o a echar a volar la imaginación para tratar de adivinar más o menos qué puede significar. Que exista esta opción no está reñido con que se pueda leer la versión original con o sin notas. Lo importante es que se lea y que nadie tenga argumentos para dejar de hacerlo. Como es bien sabido, esta obra llegó a ser lectura obligatoria en las escuelas españolas merced a una ley de 1920. Yo la leí varias vecen en la Primaria, antes de cumplir los 11 años, pero adaptada al lenguaje actual, muy abreviada y despojada de todas las novelas interpoladas. No fue una experiencia traumática en modo alguno...
que obligan a consultar las notas al pie de página - tarea un tanto fatigosa - o a echar a volar la imaginación para tratar de adivinar más o menos qué puede significar. Que exista esta opción no está reñido con que se pueda leer la versión original con o sin notas. Lo importante es que se lea y que nadie tenga argumentos para dejar de hacerlo. Como es bien sabido, esta obra llegó a ser lectura obligatoria en las escuelas españolas merced a una ley de 1920. Yo la leí varias vecen en la Primaria, antes de cumplir los 11 años, pero adaptada al lenguaje actual, muy abreviada y despojada de todas las novelas interpoladas. No fue una experiencia traumática en modo alguno...
(Pedro Ojeda Escudero, profesor de Literatura en la Universidad de Burgos, escritor y autor del blog LA ACEQUIA, es un experto en el Quijote y pone a disposición de los interesados esta Guía completa de lectura del #Quijote de #Cervantes en abierto y gratuita, la primera en Internet)
(Antonio Castellote, profesor de Literatura, escritor y autor del blog BERNARDINAS dedicó una crítica y sutil entrada a esta versión de El Qiijote que debe leer quien se muestre interesado por este asunto).
A continuación muestro el primer párrafo en versión original y adaptada para que pueda verse la diferencia
Don
Quijote (versión original).-Cap.
I
“En un lugar[3] de la
Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme,[4] no ha mucho tiempo que vivía un
hidalgo de los de lanza en astillero,[5] adarga antigua,[6] rocín flaco[7] y
galgo corredor.[8] Una olla de algo más vaca que carnero,[9] salpicón las más
noches, duelos y quebrantos los sábados,[10] lantejas los viernes, algún
palomino de añadidura[11] los domingos, consumían las tres partes de su
hacienda.[12] El resto de ella concluían sayo de velarte,[13] calzas de velludo
para las fiestas,[14] con sus pantuflos de lo mismo,[15] y los días de
entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.[16] Tenía en su casa una
ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un
mozo de campo y plaza[17] que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años.[18] Era de
complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro,[19] gran madrugador y amigo
de la caza. Quieren decir[20] que tenía el sobrenombre de «Quijada», o
«Quesada»,[21] que en esto hay alguna diferencia en los autores que de este
caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles se deja entender que se
llamaba «Quijana». Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la
narración de él no se salga un punto de la verdad.[22]”
(Solo
este primer párrafo cuenta en todas las ediciones con más de veinte notas)
Don Quijote (versión de A. Trapiello).- Cap.
I
“En un lugar de la Mancha,
de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un hidalgo de los de
lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor. Consumían tres
partes de su hacienda una olla con algo más de vaca que carnero, ropa vieja
casi todas las noches, huevos con torreznos los sábados, lentejas los viernes y
algún palomino de añadidura los domingos. El resto de ella lo concluían un sayo
de velarte negro y, para las fiestas, calzas de terciopelo con sus pantuflos a
juego, honrándose entre semana con un traje pardo de lo más fino. Tenía en su
casa un ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los
veinte, y un mozo de campo y cuadra que lo mismo ensillaba el rocín que tomaba
la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo los cincuenta años. Era de
complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de
la caza. Algunos dicen que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en
esto hay alguna discrepancia entre los autores que escriben de este caso,
aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llamaba Quijana. Pero
esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración de él no se salga
un punto de la verdad.”
(1).- “Quisiera enviarle a vuestra merced alguna cosa, pero no sé qué enviar, como no sean unas cánulas que hacen muy curiosas en esta ínsula para jeringas de vejiga; aunque si me dura el oficio, yo buscaré qué enviar, bien o mal logrado”
(1).- “Quisiera enviarle a vuestra merced alguna cosa, pero no sé qué enviar, como no sean unas cánulas que hacen muy curiosas en esta ínsula para jeringas de vejiga; aunque si me dura el oficio, yo buscaré qué enviar, bien o mal logrado”
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
"ESTÁS HECHO UN DON QUIJOTE"
Se suele llamar así a esas personas que tienen ideales elevados y se esfuerzan por defender causas nobles y justas, aunque no estén relaci...
-
- El español es el segundo idioma más hablado del mundo. Cada año, el Instituto Cervantes publica un anuario donde habla de la salud que...
VANESSA INCONTRADA: Hija de padre italiano y madre española: Nacida en Barcelona. Rostro del Año
De ANGIE para LUIS ANTONIO
"Haikuquero es
el beso que se entrega
cuando hay querer".
el beso que se entrega
cuando hay querer".