Porto molts anys a Catalunya i no domino la llengua catalana com volgués i hagués de. Podria buscar els perquès, però sonarien a excuses i falses justificacions. La veritat plana i simple és que he pecat tant d'indolència com d'incoherència. Encara que ningú m'ho va exigir, en el seu moment vaig cursar el reciclatge prescrit per exercir la docència, però els professors que em van avaluar van ser molt benignes. La prova és que tinc molts dubtes sobretot referent a l'expressió oral. La meva fonètica deixa molt a desitjar.
Encara no domino, i no m'esforço molt a superar-ho, coses tan elementals com les següents:
Encara no domino, i no m'esforço molt a superar-ho, coses tan elementals com les següents:
1.-En català les mateixes
cinc vocals del castellà (a, e, i, o, u) s'utilitzen per representar vuit sons
vocàlics diferents: a, e oberta, e tancada, la vocal neutra, i, o oberta, o
tancada (a més també l'o quan és àtona canvia de so, i es transforma en u), u.
2.-Distingir l'accent obert (`) del tancat (´)
3.-Diferenciar la S sorda (sabata) de la S sonora (casa)
4.-Utilitzar correctament els pronoms àtons o febles. I una infinitat de qüestions més que no vénen al cas.
2.-Distingir l'accent obert (`) del tancat (´)
3.-Diferenciar la S sorda (sabata) de la S sonora (casa)
4.-Utilitzar correctament els pronoms àtons o febles. I una infinitat de qüestions més que no vénen al cas.
Avui, i no serà l'última vegada, escric en català perquè em ve de gust i vull posar de manifest que estimo aquesta llengua i la seva literatura. Aprofito per rendir tribut a Manuel de Pedrolo. Amb les seves obres, censurades durant dècades i ratllades de catalanistes, comunistes, immorals i llenguatge indecent durant el franquisme, em vaig iniciar en la lectura en català. Mai havia mostrat interès per la literatura de ciència ficció fins que vaig llegir Mecanoscrit del segon origen...
El coneixement de la llengua, qualsevol que sigui, ens enriqueix com a éssers humans en tots els sentits. La llengua és el signe de la nostra pròpia condició humana. La llengua és l'element principal i vehicle de transmissió de la cultura heretada dels nostres avantpassats tant de l'entorn més proper i propi com del més llunyà i universal. Ens permet expressar-nos i comunicar-nos amb nosaltres mateixos i amb els altres. Gràcies a la llengua podem pensar - atès que sense ella aquesta funció es torna impossible - i transmetre idees, sentiments i emocions. La llengua és un do inapreciable, construït al llarg de la nostra història amb aportacions d'altres llengües, fruit del mestissatge de la nostra societat, i que se'ns ha lliurat gratuïtament. La llengua viu en perpetu canvi i moviment. Aquests canvis asseguren la seva continuïtat i aquest moviment, la seva permanència. Si volem pensar o albirar si més no l'univers, hem de fer-ho a través de la llengua Existeix algun altre invent que admeti parangó amb la llengua? I algun altre senyal d'identitat que defineixi als pobles més que la pròpia llengua? Per això no podem permetre que sigui objecte de maltractaments tant propis com a aliens. Si de debò l'estimem i la respectem hem d'usar-la amb responsabilitat i correcció: seleccionant les paraules, cuidant la sintaxi, matisant els girs expressius i aprofitant també els múltiples recursos que la mateixa llengua ens brinda amb generositat, tant en el seu vessant oral com a escrita.
El cordovès Sèneca ens demana mesura i l'aragonès Baltasar Gracián ens aconsella brevetat. Doncs bé, mesurada i breument, seguint aquestes dues sàvies i prudents normes, podem també defensar-la i no hi ha millor manera de fer-ho que afegir a aquests savis principis, en la mesura que puguem, alguna cosa que sí està a les nostres mans: afecte i respecte. Els pares i educadors no hem d'oblidar mai que la llengua que usem és, en definitiva, la que ensenyem...
I per acabar, recordar que no hi ha una llengua per sobre d'una altra. Cap poble, cap ésser humà pot considerar-se superior o inferior a un altre per haver heretat una o una altra llengua. Ningú ha de sentir-se acomplexat davant una cultura aliena, ni caure per això en l'error d'imitar-la, perquè cap com la seva pròpia li servirà per expressar-se i definir-se. Només hi ha una mica millor que el coneixement d'una llengua: el coneixement de dos, de tres...
Estic més que convençut que els amables comentaristes que visiten aquesta bitàcola estan capacitats per comprendre l'essència d'aquesta entrada. En cas de dubtes, poden tirar mà del traductor Elige Idioma situat damunt de les meves dades personals en la columna de la dreta. Gràcies als pacients lectors que han collit la gesta d'arribar fins a aquí...
I per acabar, recordar que no hi ha una llengua per sobre d'una altra. Cap poble, cap ésser humà pot considerar-se superior o inferior a un altre per haver heretat una o una altra llengua. Ningú ha de sentir-se acomplexat davant una cultura aliena, ni caure per això en l'error d'imitar-la, perquè cap com la seva pròpia li servirà per expressar-se i definir-se. Només hi ha una mica millor que el coneixement d'una llengua: el coneixement de dos, de tres...
Estic més que convençut que els amables comentaristes que visiten aquesta bitàcola estan capacitats per comprendre l'essència d'aquesta entrada. En cas de dubtes, poden tirar mà del traductor Elige Idioma situat damunt de les meves dades personals en la columna de la dreta. Gràcies als pacients lectors que han collit la gesta d'arribar fins a aquí...
Ninguna, cada una tiene su riqueza de léxico y el porqué de su origen:como el caso del Catalán y el Gallego, porque el Euskera: aun no se sabe a ciencia cierta de donde proviene.Y en el caso del Catalán aunque se escriba bien, es bastante más dificil pronunciarlo.-Como el caso de los trabalenguas, que se aprende a pronunciar y a coger soltura:como "Els setze jutges", que seguramente este ,te lo sabes al dedillo.
ResponderEliminarUn abrazo y no te desanimes , a mi, me pasa con el Inglés que me tiene quemada.
Confieso que la frasecita que citas:
Eliminar"Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat; si el penjat es despengés es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l’han jutjat"
es un auténtico trabalenguas del que pocos salen "ilesos"...
Traducción: "Dieciséis jueces de un juzgado comen hígado de un ahorcado; si el ahorcado se descolgara, se comería los dieciséis hígados de los dieciséis jueces que le juzgaron".
Un abrazo, Bertha
En primer lugar debo decirte que me ha gustado esta entrada tuya en catalán... creo que la divulgación del mismo es enriquecedor... yo hablado pillo algunas cosas... pero escrito pillo casi todo... y me ha gustado leerlo...
ResponderEliminarPero además comparto todo lo que dices en él... y me ha gustado mucho lo del enriquecimiento de la lengua a través del mestizaje social...
También coincido que la lengua es el signo de identidad por excelencia... pues creo que, de alguna manera, determina nuestra forma de pensamiento... creo que pensamos en la lengua que hablamos...
Es cierto que conocer varias lenguas es enriquecedor, pues aumentamos nuestras posibilidades de comunicación exponencialmente... a mí me gustaría tener el don de la senoglosia, pero dada mi torpeza en el aprendizaje, me tengo que conformar con el Castellano y ahí ahí le ando...
Y por eso de hacer caso a Gracian, cosa no habitual en mí, pues decirte que ha sido un placer leer en catalán tu magnífica aportación bloguera...
Un abrazo.
Me alegra saber que coincidimos en algunos puntos.
EliminarSiempre he admirado a los políglotas y por lo visto, cuantas más lenguas se saben más facilidad se tiene para aprender otras...
Gracián es Gracián y tú eres tú y tienes todo el derecho a serlo.
Tengo entendido que eso de la xenoglosia es un fenómeno un tanto paranormal. No sé.
Un abrazo
mejor escrito: Gracián.
ResponderEliminarY mejor escrito: xenoglosia.
EliminarCoincido con todo lo que expones en tu bella lengua, mi estimado Luis Antonio. Siento una fascinación particular por muchas lenguas diversas que no sé explicar: el inglés, el portugués, el francés, el gallego, el catalán. Cada una de ellas me brinda la posibilidad de ver el mundo de una manera propia, intensa, única y particular. Queda abierta la discusión acerca de qué es una lengua, aunque cualquier medio de expresión que sea válido para transmitir conceptos y emociones de manera fehaciente debe considerarse como lenguaje.
ResponderEliminarUn beso grande.
Fer
Mi lengua natal es el castellano. Como bien sabes, castellano, catalán y gallego son lenguas románicas emparentadas y con estrechos lazos que las vinculan en todos los sentidos.
EliminarLa preponderancia del castellano con respecto a dichas lenguas y al euskera ha significado la marginación de las pequeñas. El Estado de las autonomías ha permitido convertirlas en cooficiales con el castellano en las respectivas comunidades. Eso, sin embargo, no es sufuiciente y por eso reclaman una discriminación positiva para aseguras su pervivencia. En Cataluña, el catalán es la lengua vehicular de aprendizaje en la enseñanza en general. El castellano, sin embargo, aunque ocupa pocas horas de clase, está mucho más presente en los medios: prensa, radio, TV. calle...Y desde un punto de vista técnico es más fácil de aprender que el catalán. Las fricciones políticas entre las nacionalidades periféricas y el Estado central son palpables, pero las lenguas son iguales y asépticas. Otra cosa bien distinta son los usuarios, gobernantes, etc.
Muchos besos, Fer
Jo sóc del pensar que si vius en un lloc on, a més del castellà es parla una altra llengua, hem de aprendre per respecte i perquè és meravellós saber més del lloc que t'acull.
ResponderEliminarSóc d'origen andalús i encara que és cert que visc a València des dels dos anys, podria haver-me perdut en laberints de excuses per no aprendre el valencià ...
No obstant això, vaig tenir la sort que des del cole ja vaig començar a adoptar-la i encara que segurament cometré errors i molts probablement, el parlo, llegeixo i escric.
Si visqués a França, Itàlia o Rússia, seguiria el mateix dictat, però perquè totes les llengües són magnífiques i no unes millors que altres, només diferents i és convenient aprendre sempre ...
Més o menys, crec que he contestat a la teua entrada en el català / valencià que he aconseguit aprendre al llarg de la meua vida.
:)
petons/ besets
Tens tota la raó del món, però el fet que la societat sigui bilingüe dificulta l'aprenentatge de l'altra. És normal que un catalanoparlant canviï de registre quan el seu interlocutor és castellà. Tinc un company madrileny que va aprendre alemany en dos anys durant la seva estada en Colònia. A Barcelona porta més de 10 i no parla el català com volgués perquè gairebé tots es dirigeixen a ell en castellà...
EliminarJo ho hauria après abans i millor si no fes classes de llengua i literatura castellanes. I si hagués posat més interès, clar...
T'agraeixo que hagis fet el comentari en català/valencià. Francament seria desitjable que en aquest país es poguessin utilitzar totes les llengües sense objecció algun...
Una forta abraçada i molts petons-besets, Marinel
Los seres humanos hablan para entenderse , eso es lo primero , por tanto cabe pensar que lo mejor es hablar el idioma que mas personas conocen ,ingles y castellano , después esta " eso " de las raíces , la cultura , el enriquecimiento de la lengua etc etc , que cada uno puede aprender lo que considere mas oportuno , como música , danza , canto , cocina , valet , sevillanas , rocanrol , boxeo , pero lo que a mi entender no se debe de hacer es imponer un idioma o cualquier otra cosa solo con el animo de " distinguirse " de diferenciarse de los demás , puesto que al igual que los nacionalismos , TODOS , distancian , enfrentan y dividen a los ciudadanos y esto SOLO beneficia a los de siempre , a ELLOS . Saludos
ResponderEliminarLo mejor y lógico es hablar la lengua natal y de aprendizaje. Si ésta es ampliamente conocida en el mundo, mejor que mejor.
EliminarEl inglés se ha impuesto como segunda lengua por la universalidad que ha alcanzado en todos los campos. El francés, idioma moderno que estudié durante el bachillerato, ha sido relegado, a su pesar, por el inglés.
A nadie le gustan las imposiciones de ningún tipo. Sin embargo hay que proteger a todas las lenguas y más si son minoritarias. De lo contrario, su futuro está en juego. Que tales lenguas minoritarias sean oficiales en sus comunidades no es cuestionado por casi nadie. Otra cosa más polémica es la proporcionalidad...
Los nacionalismos de carácter patriotero y exclusivista acostumbran a politizar el tema lingüístico y esto es perjudicial para las lenguas y para la convivencia.
Saludos
Hola, Luis Antonio. He descubierto que tenemos mucho en común sobre los idiomas y, concretamente, del catalán. Para mí, este es un idioma de adopción y de trabajo.
ResponderEliminarComo han dicho en un comentario más arriba, el idioma forma parte de la identidad y, por muchos idiomas que se aprendan, hay uno que es el que se siente como propio y con el que expresa sus emociones de manera cabal, sin traducción simultánea en su mente.
No le doy a los idiomas más importancia que la de la comunicación y detesto que, en algún lugar le añadan connotaciones patrióticas y excluyentes.
Una forta abraçada.
Totalmente de acuerdo con todo lo que expones, Fanny. Yo también tengo la mala costumbre de traducir y esto se nota, sobre todo, en la construcción sintáctica y léxica. No domino ninguna otra lengua como par pensar en ella.
EliminarLas lenguas, además de instrumentos de comunicación, también despiertan afectos y emociones, pero de ahí a politizarlas hay un abismo. Lo que no entiendo es que se pueda tener manía a una lengua determinada. Otra cosa son los hablantes...
Una forta abraçada i molts petons, Fanny
Una llengua és una cosa molt gran, és una tota cultura.
ResponderEliminarSaludos.
Efectivament, es denomina llengua al sistema lingüístic empleat per un determinada comunitat per a la comunicació entre els seus membres.
EliminarDe l'aspecte cultural del castellà vull destacar, sobretot, la seva dimensió literària.
Salutacions cordials
Deitado frente ao mar... Celso Emilio Ferreiro
ResponderEliminarLingoa proletaria do meu pobo
eu fáloa porque sí, porque me gosta,
porque me peta e quero e dame a gaña
porque me sai de dentro, alá do fondo
dunha tristura aceda que me abrangue
ao ver tantos patufos desleigados,
pequenos mequetrefes sin raíces
que ao pór a garabata xa nan saben
afirmarse no amor dos devanceiros,
falar a fala nai,
a fala dos abós que temos mortos,
e ser, co rostro erguido,
mariñeiros, labregos do lingoaxe,
remo i arado, proa e rella sempre.
Eu fáloa porque sí, porque me gosta
e quero estar cos meus, coa xente miña,
perto dos homes bos que sofren longo
unha historia contada noutra lingoa.
Non falo pra os soberbios,
non falo pra os ruís e poderosos,
non falo pra os finchados,
non falo pra os valeiros,
non falo pra os estúpidos,
que falo pra os que agoantan rexamente
mentiras e inxusticias de cotío;
pra os que súan e choran
un pranto cotidián de volvoretas,
de lume e vento sobre os ollos núos.
Eu non podo arredar as miñas verbas
de tódolos que sofren neste mundo.
E ti vives no mundo, terra miña,
berce da miña estirpe,
Galicia, doce mágoa das Españas,
deitada rente ao mar, ise camiño...
Apertas
Me consta que este poema ha alcanzado una merecida divulgación. Te agradezco muchísimo este regalo. Tengo una idea de Celso Emilio Ferreriro que someto a tu juicio: parece ser que el carácter nacionalista de su obra literaria no es incompatible con su universalidad.
ResponderEliminarDe este poema reivindicativo quiero destacar el fragmento:
"que falo pra os que agoantan rexamente
mentiras e inxusticias de cotío;
pra os que súan e choran
un pranto cotidián de volvoretas,
de lume e vento sobre os ollos núos.
Eu non podo arredar as miñas verbas
de tódolos que sofren neste mundo.
E ti vives no mundo, terra miña,
berce da miña estirpe,
Galicia, doce mágoa das Españas,
deitada rente ao mar, ise camiño..."
Eso es solidaridad y sensibilidad social con los más humildes y desfavorecidos. La literatura tiene todo el derecho del mundo a impregnarse de contenido ético, además del estético...
El final del poema me desgarra el alma: Galicia, doce mágoa das Españas,
deitada rente ao mar, ise camiño..."
Al carallo con los "soberbios, ruís, poderosos, finchados, valeiros, estúpidos..."
Apertas, amigo Krapp
Celso Emilio Ferreiro murió en 1979 y aunque cuando escribió su obra cumbre "Longa Noite de Pedra" era muy nacionalista derivó en sus últimos años al PSOE con la vana pretensión de hacerlo más galeguista.
EliminarEste es un poema musicado y cantado por Luis Emilio Batallán nacido por haber aparecido en los diarios falsa noticia de su muerte en accidente de tráfico.
https://www.youtube.com/watch?v=DFmksqCFifI
Apertas
No he tingut mai cap problema amb el català, de fet és una llengua que utilitzo força al carrer i a la feina per donar classes. Em semba que tú em vas sentir parlar en català oi?
ResponderEliminarAra bé, quan volen convertir la llengua en senya d'identitat i desprestigien l'altra llengua que es parla a la mateixa comunitat, jo poso terra pel mig en l'ampli sentit de la paraula.
Petonents!!
Efectivament, t'expresses en un català molt correcte. Vaig tenir ocasió de comprovar-ho quan vaig assistir a la presentació del teu llibre sobre l'anarquisme espanyol en la llibreria La Central.
ResponderEliminarEls que desprestigien el castellà en benefici del català - sant i senya de l'independentisme - són uns "descerebrats". Qualsevol persona amb un mínim de cultura sap apreciar la bondat de la llengua pròpia i la de les altres...Gens que objectar, és clar, al fet que prefereixi una en lloc d'una altra. Això ens passa a tots.
Besicos, maña
Això de "descerebrats" és una castellanada. Suposo que serà més correcte dir "sense cervell", no?
EliminarPetons
Me alegra esta entrada. No era necesaria: por eso mismo. Ni impuesta. Ni fanática. Es una entrada que nace del amor a una lengua y del acertado propósito que solo conociéndola puede respetarse y amarse. No, no hay ninguna lengua por encima de otra: todas son herramientas de comunicación y expresión de sentimientos. No deberíamos hacer de las lenguas, por lo tanto, instrumentos de conflicto.
ResponderEliminarEl pensador portugués Gabriel Magalhaes disecciona en "Los españoles" el ovillo actual y sugiere vías de concordia: que las escuelas españolas añadan a su cuerpo académico la enseñanza de catalán, euskera y gallego...
ResponderEliminar