Ante un presente tan ingrato y un futuro preñado de malos presagios e incertidumbres hay que velar las armas y acorazarse para no fenecer ante tanto augurio de despropósitos poco edificantes y nada motivadores.
En todos los países, comunidades y regiones de habla hispana hay una serie de coloquialismos o modismos que, además de aportar identidad, enriquecen al conjunto de la lengua. La última edición del Diccionario de la Asociación de las Academias de la Lengua Española ya incorpora muchas de estas expresiones. De mi reciente estancia en México he traído afectos y aromas en el corazón; cientos de fotografías - sobre todo de basamentos piramidales, huellas coloniales y paisajes naturales - en la mochila; algún resquemor estomacal provocado por el chile y una buena colección de palabras y frases peculiarmente expresivas en la memoria... Quiero compartir una de estas frases porque, además de la gracia rítimica que la caracteriza, está cargada de buenas intenciones. Me refiero a la que da título a esta entrada:
"Ándele, no se me achicopale"
“Achicopalar-se” es un verbo transitivo/pronominal que en países como México, El Salvador, Honduras, Colombia y Guatemala significa deprimir-se, entristecer-se, humillar-se, intimidar-se, achicar-se, acobardar-se, desganar-se, desmotivar-se, etc. Como en los avatares cotidianos no faltan agentes provocadores de toda esta suerte de sinsabores psicológicos... es harto frecuente escuchar la bienintencionada frase.
Del verbo se deriva el adjetivo “achicopalao”, apócope de “achicopalado”, que suele aplicarse a aquellas personas que muestran todos esos estados de ánimo caracterizados por el desinterés, el desaliento, el sentimiento de culpa, el temor, el fatalismo...
Al Año 2012 le pido que ninguna de las personas que conozco y estimo se la tenga que escuchar nunca. Ni la susodicha frase ni cualquier otra equivalente...
Esos resquemores gástricos me suenan.
ResponderEliminarAuténtica riqueza del idioma esos modismos.
Un abrazo
Bonita expresión :-)
ResponderEliminarEs una frase con cierta gracia, suena muy bien, con tono cariñoso.
ResponderEliminarY cuando se la dicen a una produce buen efecto, jeje, así q no me achicopalaré!
Besoss
Cada día se aprende, pues como bien dices mejor no tener que usar esta expresión.
ResponderEliminarQue 2012 sea un año de mucho animo y felicidad para ti. Felices Fiestas!
Pues me gusta el verbo "achicopalar", lo veo muy concreto y creo que lo utilizaré. La frase es estupenda.... Lola
ResponderEliminarnada de achicopalarse, por el contrario, tus notas traen para mi mucho interés
ResponderEliminarsaludos
Superinteresante, Luis.
ResponderEliminarA mí me llama mucho la atención, de siempre, el lenguaje, los modismos, las expresiones diferentes... Me fijo mucho cuando la gente habla y si dicen algo que me gusta, lo adopto sin dudarlo :D
Con mi parce - colombiana - tengo una fuente inagotable de estas cosas :D
Un beso y feliz semana, Luis
El mundo ya no es lo mismo desde que se murió Mario Moreno Cantinflas. Lo que pudimos aprender con aquel hombre. Ni si quiera las historias de Speedy González o Pixie y Dixie han aportado tanto a un mejor conocimiento de la riqueza lingüística azteca.
ResponderEliminarEl año que viene será muy malo, pero no por eso debemos dejar que nos pille desarmados. Más que nunca, a luchar a brazo partido.
ResponderEliminarComo dice el Dr.Krapp, el mundo ya no es igual sin 'Cantinflas'. Y Mexico menos. Recordando un desaparecido rincón, una nativa versión de Speedy González.
ResponderEliminarhttp://www.youtube.com/watch?v=iwB3j7lB90g
¡¡ Loor al Barça !!
Cordiales saludos.
Es muy curiosa la variación de la lengua de un lugar a otro. Un día que fuimos a comer, mis amigas y yo nos quedamos paradas cuando mi cuñada llamó al camarero y le dijo:
ResponderEliminar-Joven, ¿podría regalarme un poco de azúcar?
Tardamos poco en decirle: aquí no se regala, aquí se pide.
Deseas que no nos achicopalemos porque nos apreciaa de verdad y nos lo haces saber porque eres un hombre muy bien portado.
Yo te deseo lo mismo y te dejo besos.
Siempre es bueno aprender modismos de la lengua. Me apunto este, con la sincera intención de tener que usarlo muy poco, o nada.
ResponderEliminarUn abrazo.
A De cenizas:
ResponderEliminarMéxico, con más de 100 millones de habitantes, puede tener una gran incidencia en el devenir de la lengua castellana del futuro más inmediato.
Hay variedades de chile...explosivas.
Un abrazo
A Cristina:
ResponderEliminarPor bonita está aquí.
Saludos
A Vanessa:
ResponderEliminarMe gusta que no te achicopales.
Besos
A Mari-PI-R:
ResponderEliminarGracias por tus buenos deseos. También te deseo lo mejor.
Besos
A Lola:
ResponderEliminarQue mantengas el ánimo en la cumbre, como siempre, Lola
Un abrazo
A enletrasarte(Omar:
ResponderEliminarAsí me gusta, amigo.
Un abrazo
A Novicia Dalila:
ResponderEliminarEl futuro de la lengua depende más de Latinoamérica que de España y tengo la certeza de que lo tiene más que garantizado.
Besos, Novicia
Al Dr. Krapp:
ResponderEliminarEstoy de acuerdo contigo. Tenemos una gran deuda con Cantinflas, aunque la ingratitud de muchos lo haya sumido en el olvido
A Pedro Ojeda Escudero:
ResponderEliminarNo veo otra solución que la de bajar a la arena. El papel de meros espectadores no sirve para nada
A Benjamín:
ResponderEliminarVeo que aún quedamos nostálgicos de Cantinflas.
Afortunadamente EL BARÇA NOS DA MUCHAS SATISFACCIONES tanto a los culés y simpatizantes como a los que gustan del buen fútbol.
Un abrazo
A Angie:
ResponderEliminarA los camareros casi todo el mundo los llama "meseros".
Eres la primera mujer que me dice un piropo tan elegante como el de "hombre muy bien portado". Hoy, gracias a ti, casi creo en Dios...
Muchos besos, Angie
A Miguel:
ResponderEliminarLa lengua se enriquece con la aportación de todos y hace ya tiempo que España dejó de tener la exclusiva.
Un abrazo, amigo
Hijole, a que esta no te la sabias!
ResponderEliminarPues yo tuve una nana oaxaquena que me consolaba con un dulcisimo "no te amuines m'hijita" que según recuerdo significaba no sufras o no te preocupes.
Lola, la nana de Miahuatlan era lo mas "muertero" que hayas visto, empezaba los preparativos para "los finados" con el mes de Octubre . Aquellos altares con sus delicias eran fascinantes y tentadores por la advertencia de que si tocabas algo te vendrian a "jalar las patas" las animas por la noche, por eso hasta la fecha sigo revisando debajo de la cama antes de acostarme.......
Estoy encantada con tus cronicas mexicanas, nunca vi a nadie narrar un viaje a mi pais de origen con tanta sensibilidad. Por favor, sigue escribiendo sobre el tema.
Felices fiestas y que el 2012 ya traiga un poquito de esperanza.
Un gran abrazo.
Patricia
P. D. Por favor cuelgalo en tu blog, no se como hacerlo.
Enviado desde mi dispositivo BlackBerry de Orange.
A Patricia:
ResponderEliminarGracias por tu interesante aportación lexicográfica mexicana. No tengo la menor duda de que tu país tendrá una gran influencia en el devenir del castellano en un futuro muy próximo.
La expresión " amuines " no me parece mexicana. Ya sabes que está el verbo catalán "amoïnar" y el adjetivo castellano "mohíno"... Todos expresan preocupación, etc.
¿Te recuerdo una deuda pendiente?
Si me la envías "ahorita" te prometo que la colgaré como entrada.
Feliz Navidad y que el Año Nuevo colme todas tus expectativas.
Un abrazo, Paticia.
Quise decir Patricia, claro
ResponderEliminar