martes, septiembre 29, 2009

EL DOBLAJE DE PELÍCULAS A DEBATE


El doblaje de películas tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Alegan que hace la película menos auténtica. También arguyen la pérdida de matices interpretativos: la voz original del actor es un medio más de transmisión de información, a través de ciertos aspectos como el tono o el acento empleado. Argumentan también que un beneficio añadido, y no baladí, es que facilita el aprendizaje de otras lenguas, sobre todo el inglés....

Que Julia Roberts, Sharon Stone, Catherine Zeta-Jones o Michelle Pfeiffer tengan la voz de la dobladora Mercedes Montalá da que pensar...Y que Ricard Solans doble a Al Pacino, Robert de Niro, Stallone y Dustin Hoffman, otro tanto. ¿Te habías dado cuenta?

Los defensores del doblaje, tal es el caso de España, sostienen, sin embargo, que el subtitulado "contamina la imagen del original", además de distraer al espectador, pues no puede estar del todo concentrado en la imagen de la película por estar pendiente de las frases escritas.

La principal ventaja del doblaje es sin duda la de hacer más accesible las películas al público: el hecho de poder seguir los diálogos sin necesidad de apoyarse en los subtítulos convierte su visionado en una actividad mucho más sencilla y cómoda.

En España, el nivel de los dobladores es francamente bueno. Algunos están a la altura de los actores que interpretan. (No puedo decir lo mismo de la mayoría de los dobladores al catalán. Dejan bastante que desear y esto explica que el cine doblado a esta lengua, además de otras razones de orden económico y político, tenga escaso público. Esto se puede comprobar mediante la verificación de la audiencia del cine en TV3).

No sé si tiene que ver con nuestro pobre bagaje de conocimiento de lenguas extranjeras, sobre todo la inglesa para los que tenemos cierta edad, pero la verdad es que los cines que proyectan películas en VOSE son escasos y tienen contados espectadores. Digo esto porque, si he asistido a alguna película rodada en cualquier lengua latina y con los consiguientes subtítulos, he sentido un cierto grado de satisfacción. No puedo decir lo mismo cuando la lengua original es anglosajona...
.
Y es una verdadera lástima porque esta limitación, y por culpa del doblaje, me impidió apreciar durante mucho tiempo, dado su relativo talento interpretativo, uno de los dos dones que tenía la actriz Marilyn Monroe: la sensualidad de su voz. El otro, como no, su imagen seductoramente bella. Cuando escuché por primera vez aquella canción mítica titulada "Happy Birthday Mr. President", tuve la sensación de que el doblaje mutiló a esta mujer y por eso he acabado cuestionándolo...


42 comentarios:

  1. Pues aunque los cinéfilos defienden a capa y espada las versiones originales, que vale, son mejores por los dos motivos principales que has apuntado en la entrada, a mí me gusta más ver las películas dobladas... Por qué? Pues porque yo veo una película para distraerme, evadirme, meterme en la historia o no, según me apetezca... en cualquier caso, para pasar un buen rato, y no me apetece ni esforzarme en entender si es inglés o francés, o leerme los subtítulos si es en cualquier otro idioma... Me parece estupendo que haya versiones originales para fans, para puristas, para profesionales... pero yo prefiero las pelis dobladas. Además, como tú dices, los actores de doblaje españoles son de los mejores del mundo, capaces incluso de salvar una película mediocre.
    Una anécdota relacionada con el tema: La suegra de un chico que estudiaba conmigo alemán doblaba películas y como era muy muy puritana, cuando había escenas "fuertes" (sexo, claro) doblaba de espaldas a la pantalla...¡¡¡Y la salía bien¡¡¡ Eso tiene su mérito eh???

    Un beso y buen día, Luis & cia.

    ResponderEliminar
  2. Yo, evidentemente, por vivir donde vivo, veo las peliculas en version original. Y hay mucho que se pierde en el doblaje e incluso en el subtitulado, juegos de palabras y otras cosas. Pero soy defensora del original, porque cuando voy a espa►4a y veo peliculas dobladas, ya me suenan falsas. Sin embargo comprendo que ni mi abuela ni mis padres a estas alturas se van a poner a leer subtitulos, sobre todo mi madre que gusta de ver la tele haciendo punto o cosiendo y no siempre tiene la vista en la pantalla. Tambien llama la atencion que España sea de los poquisimos paises que hacen doblaje y nadie mas se ha quejado en otros lugares. Ver Good Morning vietmnam en otriginal y doblada es ver dos peliculas totalmente diferentes.

    ResponderEliminar
  3. En España tenemos los mejores equipos de doblaje.
    Yo no hablo inglés, (como mucho, consigo entender algo, del escrito) y hay millones de personas como yo, que se perderían todas esas peliculas estupendas -y no tanto- de no ser dobladas.
    Incluso las versiones originales subtituladas no saben igual cuando no se lee rápido la traducción (es el caso de mis padres, muy mayores y sin estudios) y te pierdes las imágenes de la peli.
    El valor de una película está, sobre todo y por encima del sonoro, en los fotogramas.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  4. Eso de que los dobladores españoles son los mejores del mundo es como decir que los toreros españoles no tienen rival. Quienes se quejan del doblaje es porque no lo conocen. Si tuviesen la costumbre de ver siempre las películas dobladas, se darían cuenta de que la mente termina por no distinguir entre fotograma y subtítulo, y las ve como si de veras supiese la lengua en la que están filmadas.
    En España, con la costumbre, hay buenos dobladores, claro, y buenos toreros: escuchar al Marlon Brando hispano en 'Apocalipsis Now' es casi tan auténtico como escuchar a Brando. Es algo irreal, y quizá por eso es tan auténtico. Yo pasé la infancia viendo películas dobladas en un castellano ajeno por completo a mi uso, el portorriqueño ('Samantha' y así), pero estaba bien porque en el fondo era como si hablasen inglés: había la distancia suficiente.
    Pero ya no veo películas dobladas, y así como me parece muy bien que los demás sí las vean (aunque sea por Antonio Banderas), me molesta un poco que cuando no estoy en Madrid resulte tan difícil encontrar versiones originales. Y debería ser exactamente al revés. Es como si para ver un cuadro de Rembrandt te obligasen a llevar gafas de aumento... aunque las tres gracias flaneasen más de lo debido. Lo minoritario debería ser el doblaje, el suplemento, la ortopedia. Lo natural, ver una película tal y como es, no debería ser un privilegio. Y que nadie me saque el argumento de las traducciones de libros porque en todos los países se traducen libros, y en casi ninguno se doblan películas. No se trata de elitismo cultural sino de ver las cosas como son. O por lo menos poder verlas.

    ResponderEliminar
  5. Leo a Platón en griego clásico, puedo leer arameo y hugarítico...Pero me hubiera perdido Fresas salvajes, por ejemplo, en versión original.
    Me encatan los tomates, los cultivo yo mismo para mi consumo, pero ¿quién puede degustar tomates en versión original?
    La exquisited y la necesidad.. serio dilema.

    ResponderEliminar
  6. Qué tonterías digo: perdón por lo de Rembrandt.

    ResponderEliminar
  7. Empecemos por el principio, en general prefiero ver las películas en la versión original, creo que el trabajo del actor está tanto en la palabra como en la actuación, lo siento despues de ver por primera vez Casablanca en la Versión Original no pude volver a verla en castellano, no comparto la opinión de aquellos que dicen que al leer los subtitulos se pierde parte de la película, sinceramente me falta una falta de atención hacia alguien que ha dedicado una parte de su vida a aprender a dar el tono adecuado a su voz para la escena que interpreta, perdernos esa parte de su trabajo.
    Dicho esto, por otro lado comprendo a aquella gente que por comodidad prefieren ver las películas dobladas pero sinceramente no saben lo que se pierden al no escuchar en original a Rutger Hauer en la escena de "lágrimas en la lluvia" de Blade runner "I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time like tears in rain. Time to die."

    O a Humprey Bogart decirle a Dooley Wilson (Sam) en Casablanca "You played it for her and you can play it for me,If she can stand it, I can! Play it!"

    ResponderEliminar
  8. Lo que han dicho algunos comentaristas anteriores me pasa...aquí no se doblan las películas y cuando han pasado alguna de mi preferencia en la televisión española (doblada), dejo de verla enseguida...no es lo mismo, es como estar viendo otra película. Cuanto más me ha gustado una en versión original, menos me gusta doblada.

    Toda la riqueza expresiva de la voz y la cadencia de una lengua, se pierde con el doblaje...es mi impresión cuando comparo. Tu ejemplo lo dice claro, Marilyn con la voz de otro, no es Marilyn. Y no sólo Marilyn, cualquiera de nosotros...pensá en verte vos en un video, doblado, te reconocerías?

    Pienso que no se aprende otro idioma sólo yendo al cine, en todo caso puedes afianzarlo si lo estás aprendiendo.

    No sé, será por el entrenamiento que tenemos los espectadores argentinos que puedes seguir las escenas y el subtitulado sin perder detalle. Sólo las películas para niños muy pequeños vienen en español, y muchas veces se ofrecen en diferentes salas, las dos versiones...pero las de adultos, sólo subtituladas.

    Igual respeto otros pareceres y sobre todo, necesidades...si yo fuera actriz de cine (te imaginas?), no me gustaría que me doblaran...y a vos?

    Besitos en azulgrana original...

    ResponderEliminar
  9. En efecto, maracuyá, es ver dos peliculas diferentes. A ver, una pelicula que mezcle por ejemploa acentos de otros paises pierde el sentido al doblarla. Totalmente. En Daredevil, la gracia del personaje estq precisamente en el exagerado acento dublines de Colin Farrell. Eso se pierde en el doblaje. Del todo. Lo mismo que se pierden los acentos ingles, americano e irlandes en Las Cenizas de Angela. La vie ne castellano y no me gusto nada, es mas, hasta me encabrite. Y todas las peliculas chinas/japonesas las veo en version original con subtitulos. No concebiria verlas traducidas, por dios! Me pareceria casi una aberracion. Y yo no me pierdo un detalle ni un fotograma por seguir unos subtitulos... la pantalla es lo suficientemente grande como para no hacerlo...

    ResponderEliminar
  10. Candela, pusiste otra razón muy válida...cuando en un mismo film se hablan diferentes idiomas...

    Cosa que aborrezco es el doblaje de las series de dibujos animados infantiles...ya que no queda otro remedio para los niños que aún no leen, debería hacerse para cada país en particular. Acá los niñitos le dicen "pastel" a nuestras "tortas de cumpleaños", cuando pastel en mi país es otra cosa...y hay muchos más ejemplos.

    Sí, la pantalla del cine facilita mucho, pero en la tele también se dan subtituladas y no molesta...es como andar en bici, no sé, digo, miras el paisaje o atiendes el tránsito, sin pensar que tenés que pedalear...perdón por el burdo ejemplo, jaja

    ResponderEliminar
  11. mmm... cuando dije pantalla grande n me referia en particular a la de cine, queria decirque las teles hoy en dia son suficientemente grandes. Hay gente que tienen una tele mas grande que la habiatacion en si... hablese por ejemplo de mi hermana, 52 puñeteras pulgadas para una habitacion de apenas 3 metros!!! Y yo soy miope, carayu, pero no tanto! Dudo mucho que alguien tenga la santa paciencia de verse una peli en una tele de cocina pequeñaja... pero a todo se acostumbra uno...
    El ejemplo de la bici es muy bueno.

    ResponderEliminar
  12. jajaja...Candela...como yo no le doy ni cinco de bolilla a la tele, tengo un televisor de 21 pulgadas, del tiempo e´ñaupa...pero cuando dan una buena peli la disfruto. Me hiciste acordar que debo ir al oftalmólogo o cambiar el tele...jajaja.

    La cursiva es idioma original...

    ResponderEliminar
  13. Pos ya tienes mas que yo y la mia es de 20 y de las cuadraditas, aun no he comprado una de pantalla plana supermegaguays de la muerte... sin embargo la semana pasada por el cumple de mi guiri le regale una para la play3 y esta mas contento que unas castañuelas... pero esa es de 22" y esta en el dormitorio para su exclusivo uso ludico. Eso si, le he dicho que cuando compre el dvd de Wolverine, lo vemos ahi!!!! En Alta definicion, si señor, para apreciar la belleza de Hugh Jack... de la peli, de la peli... Y en version original y sin subtitulos, eh??

    ResponderEliminar
  14. Muy interesante post! un abrazo.

    ResponderEliminar
  15. Vamos por el principio: En España se doblan películas por la censura.
    Antes de la guerra civil apenas se doblaban películas. En Hollywood se hacían dobles versiones, por ejemplo de Drácula, con actores españoles y latinoamericanos. El régimen franquista usó el doblaje como medida de control ideológico, lo mismo hizo Mussolini o Hitler. El caso tantas veces repetido de Mogambo que convertía una relación no matrimonial en una relación filial está en el ánimo de todos. La gente se sorprende ahora cuando ve que las películas de cine negro antiguas estaban llenas de tacos en inglés y es que el gobierno franquista cuidaba de la salud espiritual de sus ciudadanos entre ejecución y ejecución.
    Imaginemos que fuera obligatorio el uso de ruedas auxiliares en las bicicletas hasta los 18 años y que un gobierno decidiera eliminarlas por decreto ley. Seguro que después de un montón de caídas los ciudadanos querrían volver a su uso. Lo mismo pasaría ahora con el doblaje ¿pero es lógico que usemos ruedillas para andar en bici o mejor lanzarnos a la bici que mejor conocemos, la de dos ruedas?

    ResponderEliminar
  16. Yo pienso que los doblajes siempre son muy buenos para que la gente pueda entender la película en otro idioma, en cuanto a los subtítulos sinceramente pienso que deberían de aparecer en todas las películas y noticias le pese a quien le pese, puesto que digo yo que las personas sordas también están su santo derecho de ver una película como Dios manda y no que desgraciadamente muchas de ellas no pueden ir en condiciones al cine.

    Miles de besitos y cuídate mucho.

    ResponderEliminar
  17. Cuando puedo prefiero ver las películas en versión original inclusive las series tengo opción de poner versión original, se pierde mucho en el doblaje.
    Besos Luis Antonio

    ResponderEliminar
  18. Sin embargo te podría poner una lista inmensa de películas cuya versión original es sosa, monocorde y sin matices y el doblaje les ha dado vida.
    Ignoro cómo será en otros países pero el doblaje que se hace en España es impecable para mi gusto, aunque algunas pifias habrá, sin duda alguna.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  19. JuanRa, no dudo de que existan pero todavía no me he cruzado con ninguna. A mi parecer hasta el inefable John Wayne gana con el doblaje y aun más, aunqie fuese así, si la película es mala, es mala, si queremos hacer una versión buena en castellano, "pues fale" a hacerla.
    Chica de cristal, yo, que procuro ver las películas en versión original, veo tambien en versión original las de aquellos idiomas que no entiendo, por poner varios ejemplos, no se "ni papa" de Danes, pero cuando ví "El jefe de todo esto" (en V.O.) pude seguir perfectamente la trama y no paré de reirme, con el Frances me entiendo leyendolo, pero de hablarlo o poder seguir una conversación mejor ni intentarlo, pero eso no fue impedimento para poder seguir "Bienvenidos al norte" o "La clase".

    con esto no es que este encontra de las películas en version doblada, solo que me gustaría que fuesen más las películas en versión original y más cines en los que se pusiesen.

    Pero bueno, como dice mi madre "para gustos los colores"

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  20. Poco más que decir a lo ya dicho. Yo prefiero VO aunque reconozco que requiere un esfuerzo y una atención continuada. Creo que las nuevas generaciones se beneficiarían mucho del contacto directo con el idioma. Aunque no es el único factor, el número de horas de clases así como el número de horas de contacto directo con la lengua influyen en el dominio de ésta, ya sea tele, radio, cine, internet...
    Besos.
    ¿Puedo preguntarle una cosa al Dr Krapp? Es que me ha encantado la comparación de la bici y las ruedecitas. Casi no me atrevo pero allá va.. Entonces ¿tú crees que deberíamos ver las pelis en VO y con casco?

    ResponderEliminar
  21. Si tienen poco diálogo quizás no importe, pero las de mucha acción las prefiero dobladas.

    ResponderEliminar
  22. Comprendo que se doblen las películas en España, la gente mayor no tiene la posibilidad de leer los subtítulos y, aunque siempre voy a ver la versión original, ya no me choca para nada si alguna vez la veo doblada. Todo es cuestión de costumbre y de años que llevo viviendo en España.
    Un beso y fuerte abrazo,

    ResponderEliminar
  23. Respuesta para Angie sobre su pregunta sobre si sería conveniente ver las pelis en V.O. y con casco:

    Me inclino por el plural: ver cine con cascos para escuchar mejor cuando esversión original y con textos en la pantalla. Cualquier precaución es poca cuando la cosa va de lenguas.

    ResponderEliminar
  24. TODO LO EXPUESTO ES VALIDO, QUE SI DOS PELICULAS DIFERENTES, QUE SI LEER, QUE LOS ACENTOS, VARIOS IDIOMAS EN UNA SOLA PELICULA, CENSURA FACHA....
    Y POR QUE NO DEJAMOS A LA GENTE EL LIBRE ALBEDRIO, EL QUE QUIERA -COMO YO- VER PELICULAS DOBLADA... QUE LAS VEA, EL QUE QUIERA LEER DIALOGOS... QUE LEA Y EL QUE QUIERA HACER LAS DOS COSAS... QUE LAS HAGA.
    AHORA LAS TELES TIENEN EL SISTEMA -NOSECOMOSELLAMA- QUE PUEDES VER LAS PELICULAS EN V.O, EN V.O SUBTITULADAS O DOBLADAS.
    ¿DONDESTALPROBLEMA? ¿EIN?

    PD. LUEGO ESTAMOS LOS QUE EL INGLES QUE CONOCEMOS ES EL GRITADO GESTICULANTE Y EL POR SEÑAS, Y ME TEMO QUE EN ESTE INGLES NO HAY PELICULAS.

    ResponderEliminar
  25. ejem... ¿Has visto Spanglish?

    ResponderEliminar
  26. PARA CANDELA, SI LA PREGUNTA/COMENTARIO:
    ejem... ¿Has visto Spanglish?
    ES PARA MI, MI RESPUESTA ES:
    NO, PERO SI ME LA RECOMIENDAS PROMETO ENMENDAR TAMAÑA FELONIA.
    SI NO HERA PARA MI MI RESPUESTA ES:
    NO, PERO SI ME LA RECOMIENDAS PROMETO ENMENDAR TAMAÑA FELONIA.
    BESOS.

    ResponderEliminar
  27. LUIS, CANDELA: POSTRADO A VUESTROS PIES PIDO PERDON POR MI GRAVE RESBALON:
    DONDE PUSE HERA QUISE PONER ERA.
    MA ESTOY DANDO GOLPECITOS CON UN CILICIO MARCA ACME.(HOMENAJE AL COYOTE DE "EL CORRECAMINOS").
    NO SE QUE HE DESAYUNADO HOY.
    BESOS Y SALUDOS.

    ResponderEliminar
  28. Si, Groucho, iba para ti al decir lo del ingles gesticulante. como pelicula, Spanglish no pasa de ser una rom-com. Como experimento de cuando no se debe y no se puede (me dijeron que no la doblaron en España)doblar una pelicula te sirve perfectamentes. Te recomendaria que la vieras para poner un ejemplo de como se podrian perder cosas en el doblaje, porque esta pelicula trata de una española (Paz Vega) que va a atrabajar a la casa del americanito y de la barrera idiomatica. Ella habla español todo el tiempo, el ingles. Dobla eso y pierde todo el sentido.

    ResponderEliminar
  29. A TODOS:

    He estado tres días fuera y al regreso me encuentro con todos estos comentarios a cual más interesante. Si albergaba alguna duda, ya está despejada: es ideal ver películas en versión original. Seguramente si la oferta de películas dobladas y en versión original fuese más equilibrada, todos podríamos ejercer más el derecho de elección. Pero si no hay más oferta de VOSE, alguna responsabilidad tendremos los espectadores, ¿no?

    Un abrazo colectivo

    ResponderEliminar
  30. Pues estoy de acuerdo con tu comentario final. Algo tendremos que ver los espectadores, en esa oferta final. Pero, por lo que veo se está generando un cambio de tendencia.
    Ver las las pelis en versión original, tiene la ventaja añadida de que mejoraría nuestro nivel de inglés considerablemente.
    Y que hay voces, indoblables, Lee Marvin, Brando, Marilyn, Bette Davis, y tantos otros...
    A ver, si por fin aumenta la oferta de VOSE.
    Abrazo.

    ResponderEliminar
  31. A CRISTAL00K:

    Un condicionante que nadie ha nombrado es que ir al cine acompañado también influye en decidirse por una u otra opción.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  32. Anónimo9:28 a. m.

    Una de las cosa que odio más del doblaje es la censura y el sesgo con el que traducen los guiones originales. No te dejan conocer a fondo a la cultura representada en la pelicula.

    ResponderEliminar
  33. Anónimo9:30 a. m.

    sobretodo pasa mucho eso, con lo de origén asiatico.

    ResponderEliminar
  34. POR FAVOR ESPAÑOLES NO SE METAN A HACER DOBLAJES DE PELICULAS!!! que HORRIBLE sus modismos son fatales eso de jilipollas, coño, ostia, put ..mier… y demás tonterias que dicen, esas traducciones es mas de la mitad de la película de malas palabras y modismos innecesarios que dañan toda pelicula por favor si van a traducir peliculas no envien a Latinoamerica consuman ustedes mismo.DAÑAN LA EMOCIÓN

    ResponderEliminar
  35. Anónimo7:59 p. m.

    Pretty nice post. I just stumbled upon your blog and wished to
    say that I've really enjoyed surfing around your blog posts. After all I will be subscribing to your

    rss feed and I hope you write again soon!

    Also visit my page ... http://mirgodhel.blogspot.ru/
    My web page design software projects

    ResponderEliminar
  36. Anónimo10:23 p. m.

    I used to be suggested this website through my
    cousin.

    I am no longer certain whether or not this put up is

    written by him as no one else recognize

    such designated

    about my trouble. You are wonderful!

    Thanks!

    Stop by my page - wiki.akipkro.ru
    My blog ... Satellite TV Costa Blanca

    ResponderEliminar
  37. Anónimo11:24 p. m.

    Thanks for sharing superb informations. Your web-site
    is very cool. I'm impressed by the details that you’ve on this site. It reveals how nicely you

    understand this subject. Bookmarked this web page, will come back for more articles.

    You, my friend, ROCK! I found just the info I already searched all over the place

    and just could not come across. What an ideal web-site.

    My weblog - http://www.amoc-gld.nl/
    Take a look at my website ; Costa Tropical

    ResponderEliminar
  38. Anónimo11:43 p. m.

    I was just searching for this information for some time.
    After six hours of

    continuous Googleing, at last I got it in your web site.
    I wonder what's the lack of

    Google strategy that do not rank this type of informative sites in top of the list.

    Generally the top sites are full of garbage.

    Feel free to visit my website bookmarking.click2articles.com
    Here is my website ; weather spain may june

    ResponderEliminar
  39. Anónimo5:38 p. m.

    F*ckin’ remarkable issues here. I am very happy to

    see your post. Thank you so much and i am
    looking

    ahead to touch you. Will you please drop me a e-mail?

    Also visit my weblog: http://www.bookmarks.corentt.com/search.php?search=http://sasaka.pixnet.net/blog/post/22880854
    Feel free to surf my page :: best place to stay in whistler

    ResponderEliminar
  40. Anónimo7:56 a. m.

    You could definitely see your skills within the paintings you

    write. The arena hopes for even more passionate writers
    like you who aren't afraid to mention how they believe. At all times go after your heart.
    Have a look at my page ... carnegiemellonracing.com

    ResponderEliminar
  41. Anónimo5:32 p. m.

    You made some nice points there. I looked on the
    internet for the subject matter and found most persons will agree with

    your blog.
    Also visit my webpage - http://bmp.ilc.edu.ru/

    ResponderEliminar
  42. Anónimo5:17 a. m.

    Youre so cool! I dont suppose Ive read something like
    this before. So nice to seek out any person with some original thoughts

    on this subject. realy thank you for starting
    this up. this web site is something that's wanted on the net, someone with a little bit originality. useful job for bringing one

    thing new to the web!
    Look at my web page ... http://topseobacklinks.com

    ResponderEliminar

LA VALENTÍA

   La valentía es una cualidad poderosa que surge del corazón y nos impulsa a enfrentar miedos y desafíos. Es algo así como el fuego interno...

VANESSA INCONTRADA: Hija de padre italiano y madre española: Nacida en Barcelona. Rostro del Año

VANESSA INCONTRADA: Hija de padre italiano y madre española: Nacida en Barcelona. Rostro del Año
LLEGAR HASTA EL FINAL TIENE PREMIO

De ANGIE para LUIS ANTONIO

"Haikuquero es
el beso que se entrega
cuando hay querer".