lunes, marzo 28, 2016

Bienvenidos sean los conflictos...nacionalistas



A veces tengo la sensación de que los conflictos, aparentemente irresolubles a gusto de todos como es el caso de Cataluña, País Vasco y España,  aportan grandes ventajas a los que detentan el poder. Igual da que sean de una u otra ideología... Un conflicto cohesiona opiniones, borra diferencias entre los que se hallan en el mismo bando, distrae de los problemas domésticos que preocupan realmente a la sociedad y permite a los mandamases de turno mostrar una entereza y reciedumbre ante el enemigo exterior que compensa con creces su debilidad, más que impotencia, para asumir y sancionar las múltiples irregularidades y corruptelas que existen en el seno de sus propios partidos. Cuanto más irresolubles sean estos conflictos, mejor que mejor... porque si no fuese así tendrían que ponerse a trabajar en serio en lo que toca. Por eso, me temo que el litigio entre Cataluña, País Vasco y España además de venir de muy atrás, tiene "cuerda para rato"... 

miércoles, marzo 16, 2016

FILOSOFANDO QUE ES GERUNDIO


Desde siempre, el ser humano ha evolucionado gracias a su capacidad para plantearse preguntas de toda índole, merced a las cuales comenzaron a hallar respuestas propias o ajenas. A fecha de hoy, todo sigue igual. Seguimos haciéndonos preguntas y, por regla general,  nos respondemos de dos maneras:

- Aceptando las respuestas que nos vienen de fuera. Actitud simple y cómoda que nos conduce irremediablemente a seguir el camino que nos trazan otros...Por eso, las creencias tienen tantos adeptos.


- Poniendo a trabajar nuestra mente para poder formularnos nuestras propias y personales respuestas. Lo que dificulta el ejercicio de esta actividad es que resulta compleja porque exige esfuerzo y no siempre se hallan respuestas convincentes.  Y para colmo, al que piensa por sí mismo se la tacha de extraño, raro o insumiso.


Y aquí está "la madre del cordero": Resulta mucho más cómodo dedicar el tiempo que haga falta al seguidismo y al entretenimiento. El discernimiento, ardua tarea, lo dejamos  para más tarde o mejor...para mañana.

Y toda esta casi perorata anterior viene a cuento de que esta mañana me han preguntado a bocajarro: ¿Los humanos somos cerebros que llevamos colgando cuerpos o cuerpos que llevamos colgando cerebros? La pregunta me ha dejado tan pasmado que no he sabido qué responder. Y ahora, más tranquilo, tampoco tengo una respuesta clara y convincente...

martes, marzo 08, 2016

DON QUIJOTE DE LA MANCHA DE MIGUEL DE CERVANTES PUESTO EN CASTELLANO ACTUAL ÍNTEGRA Y FIELMENTE POR ANDRÉS TRAPIELLO



Recibí con un fuerte aplauso la noticia de que Andrés Trapiello había adaptado El Quijote al castellano actual para que ese 80 % de españoles que no lo ha leído no tenga excusa alguna y se anime a hacerlo. No tengo la menor duda de que Cervantes, de estar presente, se sumaría a dicho aplauso. Los libros se escribieron y se escriben para leerlos. No es ninguna novedad lo que ha hecho A. Trapiello. En su día se adaptaron o tradujeron obras como el Cantar de Mío Cid, La Celestina e infinidad de obras clásicas...

Muchos arguyen que es un libro muy difícil y no les falta razón. ¿Por qué los extranjeros pueden leer esta obra con facilidad y los españoles y latinoamaricanos no? La respuesta es muy simple: la obra ha sufrido una traducción y adaptación a sus lenguas que facilita el acceso  a la misma. Más o menos es la tarea que ha llevado a cabo Andrés Trapiello a lo largo de 14 años de trabajo exhaustivo. Su labor ha ido más allá de la mera adaptación, que no es poco, incluso ha enmendado errores y alguna que otra incongruencia que ha permanecido en el texto  durante 400 años. Es evidente que tanto leer una traducción como una adaptación del castellano del siglo XVII al del XXI no es leer la obra original, pero  sí las que más se aproximan.

En el Quijote original hay muchas frases complejas como esta:

"Quisiera enviarle a vuestra meced alguna cosa, pero no sé qué envíe, si no es algunos cañutos de jeringas, que para con vejigas los hacen en esta ínsula muy curiosos; aunque si me dura el oficio, yo buscaré qué enviar, de aldas o de mangas" (CP.LI.- 2a. Parte) (1)

que obligan a consultar las notas al pie de página - tarea un tanto fatigosa - o a echar a volar la imaginación para tratar de adivinar más o menos qué puede significar. Que exista esta opción no está reñido con que se pueda leer la versión original con o sin notas. Lo importante es que se lea y que nadie tenga argumentos para dejar de hacerlo. Como es bien sabido, esta obra llegó a ser lectura obligatoria en las escuelas españolas merced a una ley de 1920. Yo la leí varias vecen en la Primaria, antes de cumplir los 11 años, pero adaptada al lenguaje actual, muy abreviada y despojada de todas las novelas interpoladas. No fue una experiencia traumática en modo alguno...

(Pedro Ojeda Escudero, profesor de Literatura en la Universidad de Burgos, escritor y autor del blog LA ACEQUIA, es un experto en el Quijote y pone a disposición de los interesados esta Guía completa de lectura del #‎Quijote de #‎Cervantes en abierto y gratuita, la primera en Internet)

(Antonio Castellote, profesor de Literatura, escritor y autor del blog BERNARDINAS dedicó una crítica y sutil entrada a esta versión de El Qiijote que debe leer quien se muestre interesado por este asunto).

A continuación muestro  el primer párrafo en versión original y adaptada para que pueda verse la diferencia



Don Quijote (versión original).-Cap. I

“En un lugar[3] de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme,[4] no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero,[5] adarga antigua,[6] rocín flaco[7] y galgo corredor.[8] Una olla de algo más vaca que carnero,[9] salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados,[10] lantejas los viernes, algún palomino de añadidura[11] los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.[12] El resto de ella concluían sayo de velarte,[13] calzas de velludo para las fiestas,[14] con sus pantuflos de lo mismo,[15] y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.[16] Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza[17] que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años.[18] Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro,[19] gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir[20] que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada»,[21] que en esto hay alguna diferencia en los autores que de este caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles se deja entender que se llamaba «Quijana». Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración de él no se salga un punto de la verdad.[22]”

(Solo este primer párrafo cuenta en todas las ediciones con más de veinte notas)

Don Quijote (versión de A. Trapiello).- Cap. I

“En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un hidalgo de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor. Consumían tres partes de su hacienda una olla con algo más de vaca que carnero, ropa vieja casi todas las noches, huevos con torreznos los sábados, lentejas los viernes y algún palomino de añadidura los domingos. El resto de ella lo concluían un sayo de velarte negro y, para las fiestas, calzas de terciopelo con sus pantuflos a juego, honrándose entre semana con un traje pardo de lo más fino. Tenía en su casa un ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y cuadra que lo mismo ensillaba el rocín que tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo los cincuenta años. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Algunos dicen que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna discrepancia entre los autores que escriben de este caso, aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llamaba Quijana. Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración de él no se salga un punto de la verdad.”

(1).- “Quisiera enviarle a vuestra merced alguna cosa, pero no sé qué enviar, como no sean unas cánulas que hacen muy curiosas en esta ínsula para jeringas de vejiga; aunque si me dura el oficio, yo buscaré qué enviar, bien o mal logrado

FOBIAS: TEMORES IRRACIONALES HACIA...(1)

Las fobias son temores extremos e irracionales hacia objetos, situaciones o actividades específicas. A  menudo, estos miedos generan una res...

VANESSA INCONTRADA: Hija de padre italiano y madre española: Nacida en Barcelona. Rostro del Año

VANESSA INCONTRADA: Hija de padre italiano y madre española: Nacida en Barcelona. Rostro del Año
LLEGAR HASTA EL FINAL TIENE PREMIO

De ANGIE para LUIS ANTONIO

"Haikuquero es
el beso que se entrega
cuando hay querer".