domingo, diciembre 18, 2011

“Ándele, no se me achicopale”


Ante un presente tan ingrato y un futuro  preñado de malos presagios e  incertidumbres   hay que velar las armas y acorazarse para no fenecer ante tanto augurio de despropósitos poco edificantes y nada motivadores. 

En todos los países, comunidades y regiones de habla hispana hay una serie de coloquialismos o modismos que, además de aportar identidad, enriquecen al conjunto de la lengua. La última edición del  Diccionario de la Asociación de las Academias de la Lengua Española ya incorpora muchas de estas expresiones. De mi reciente estancia en México he traído afectos y aromas en el corazón; cientos de fotografías - sobre todo de basamentos piramidales, huellas coloniales y paisajes naturales - en la mochila; algún resquemor estomacal provocado por el chile y una buena colección de palabras y frases peculiarmente expresivas en la memoria... Quiero compartir una de estas frases porque, además de la gracia rítimica que la caracteriza, está cargada de buenas intenciones. Me refiero a la que da título a esta entrada: 

"Ándele, no se me achicopale"

“Achicopalar-se”  es un verbo transitivo/pronominal  que en países como México, El Salvador, Honduras, Colombia y Guatemala significa deprimir-se, entristecer-se, humillar-se, intimidar-se, achicar-se, acobardar-se,  desganar-se, desmotivar-se, etc.  Como en los avatares cotidianos no faltan agentes provocadores de toda esta suerte de sinsabores psicológicos... es harto frecuente escuchar la bienintencionada frase.

Del verbo se deriva el adjetivo “achicopalao”, apócope de achicopalado”que suele aplicarse a aquellas personas que muestran todos esos estados de ánimo caracterizados por el desinterés, el desaliento, el sentimiento de culpa, el temor, el fatalismo...

Al Año 2012 le pido que ninguna de las personas que conozco y estimo se la tenga que escuchar nunca. Ni la susodicha frase ni cualquier otra equivalente...


27 comentarios:

  1. Esos resquemores gástricos me suenan.
    Auténtica riqueza del idioma esos modismos.


    Un abrazo

    ResponderEliminar
  2. Es una frase con cierta gracia, suena muy bien, con tono cariñoso.
    Y cuando se la dicen a una produce buen efecto, jeje, así q no me achicopalaré!
    Besoss

    ResponderEliminar
  3. Cada día se aprende, pues como bien dices mejor no tener que usar esta expresión.
    Que 2012 sea un año de mucho animo y felicidad para ti. Felices Fiestas!

    ResponderEliminar
  4. Pues me gusta el verbo "achicopalar", lo veo muy concreto y creo que lo utilizaré. La frase es estupenda.... Lola

    ResponderEliminar
  5. nada de achicopalarse, por el contrario, tus notas traen para mi mucho interés
    saludos

    ResponderEliminar
  6. Superinteresante, Luis.
    A mí me llama mucho la atención, de siempre, el lenguaje, los modismos, las expresiones diferentes... Me fijo mucho cuando la gente habla y si dicen algo que me gusta, lo adopto sin dudarlo :D
    Con mi parce - colombiana - tengo una fuente inagotable de estas cosas :D

    Un beso y feliz semana, Luis

    ResponderEliminar
  7. El mundo ya no es lo mismo desde que se murió Mario Moreno Cantinflas. Lo que pudimos aprender con aquel hombre. Ni si quiera las historias de Speedy González o Pixie y Dixie han aportado tanto a un mejor conocimiento de la riqueza lingüística azteca.

    ResponderEliminar
  8. El año que viene será muy malo, pero no por eso debemos dejar que nos pille desarmados. Más que nunca, a luchar a brazo partido.

    ResponderEliminar
  9. Como dice el Dr.Krapp, el mundo ya no es igual sin 'Cantinflas'. Y Mexico menos. Recordando un desaparecido rincón, una nativa versión de Speedy González.
    http://www.youtube.com/watch?v=iwB3j7lB90g
    ¡¡ Loor al Barça !!
    Cordiales saludos.

    ResponderEliminar
  10. Es muy curiosa la variación de la lengua de un lugar a otro. Un día que fuimos a comer, mis amigas y yo nos quedamos paradas cuando mi cuñada llamó al camarero y le dijo:

    -Joven, ¿podría regalarme un poco de azúcar?

    Tardamos poco en decirle: aquí no se regala, aquí se pide.

    Deseas que no nos achicopalemos porque nos apreciaa de verdad y nos lo haces saber porque eres un hombre muy bien portado.

    Yo te deseo lo mismo y te dejo besos.

    ResponderEliminar
  11. Siempre es bueno aprender modismos de la lengua. Me apunto este, con la sincera intención de tener que usarlo muy poco, o nada.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  12. A De cenizas:

    México, con más de 100 millones de habitantes, puede tener una gran incidencia en el devenir de la lengua castellana del futuro más inmediato.

    Hay variedades de chile...explosivas.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  13. A Cristina:

    Por bonita está aquí.
    Saludos

    ResponderEliminar
  14. A Vanessa:
    Me gusta que no te achicopales.
    Besos

    ResponderEliminar
  15. A Mari-PI-R:
    Gracias por tus buenos deseos. También te deseo lo mejor.
    Besos

    ResponderEliminar
  16. A Lola:
    Que mantengas el ánimo en la cumbre, como siempre, Lola
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  17. A enletrasarte(Omar:
    Así me gusta, amigo.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  18. A Novicia Dalila:
    El futuro de la lengua depende más de Latinoamérica que de España y tengo la certeza de que lo tiene más que garantizado.
    Besos, Novicia

    ResponderEliminar
  19. Al Dr. Krapp:

    Estoy de acuerdo contigo. Tenemos una gran deuda con Cantinflas, aunque la ingratitud de muchos lo haya sumido en el olvido

    ResponderEliminar
  20. A Pedro Ojeda Escudero:
    No veo otra solución que la de bajar a la arena. El papel de meros espectadores no sirve para nada

    ResponderEliminar
  21. A Benjamín:
    Veo que aún quedamos nostálgicos de Cantinflas.
    Afortunadamente EL BARÇA NOS DA MUCHAS SATISFACCIONES tanto a los culés y simpatizantes como a los que gustan del buen fútbol.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  22. A Angie:
    A los camareros casi todo el mundo los llama "meseros".
    Eres la primera mujer que me dice un piropo tan elegante como el de "hombre muy bien portado". Hoy, gracias a ti, casi creo en Dios...
    Muchos besos, Angie

    ResponderEliminar
  23. A Miguel:
    La lengua se enriquece con la aportación de todos y hace ya tiempo que España dejó de tener la exclusiva.
    Un abrazo, amigo

    ResponderEliminar
  24. Patricia10:13 p. m.

    Hijole, a que esta no te la sabias!
    Pues yo tuve una nana oaxaquena que me consolaba con un dulcisimo "no te amuines m'hijita" que según recuerdo significaba no sufras o no te preocupes.
    Lola, la nana de Miahuatlan era lo mas "muertero" que hayas visto, empezaba los preparativos para "los finados" con el mes de Octubre . Aquellos altares con sus delicias eran fascinantes y tentadores por la advertencia de que si tocabas algo te vendrian a "jalar las patas" las animas por la noche, por eso hasta la fecha sigo revisando debajo de la cama antes de acostarme.......
    Estoy encantada con tus cronicas mexicanas, nunca vi a nadie narrar un viaje a mi pais de origen con tanta sensibilidad. Por favor, sigue escribiendo sobre el tema.
    Felices fiestas y que el 2012 ya traiga un poquito de esperanza.
    Un gran abrazo.
    Patricia

    P. D. Por favor cuelgalo en tu blog, no se como hacerlo.
    Enviado desde mi dispositivo BlackBerry de Orange.

    ResponderEliminar
  25. A Patricia:
    Gracias por tu interesante aportación lexicográfica mexicana. No tengo la menor duda de que tu país tendrá una gran influencia en el devenir del castellano en un futuro muy próximo.
    La expresión " amuines " no me parece mexicana. Ya sabes que está el verbo catalán "amoïnar" y el adjetivo castellano "mohíno"... Todos expresan preocupación, etc.
    ¿Te recuerdo una deuda pendiente?
    Si me la envías "ahorita" te prometo que la colgaré como entrada.
    Feliz Navidad y que el Año Nuevo colme todas tus expectativas.
    Un abrazo, Paticia.

    ResponderEliminar
  26. Quise decir Patricia, claro

    ResponderEliminar